Пословицы на английском языке про дружбу с переводом: Английские пословицы о дружбе – Английские пословицы и поговорки про дружбу

12Апр - Автор: alexxlab - 0 - Рубрика Разное

Английские пословицы о дружбе

Английские пословицы о дружбе


Английские пословицы о дружбе одновременно учат нас ценить настоящих друзей, и предостерегают нас от того, чтобы мы излишне не доверяли людям. Понять кто перед нам друг или враг мы можем только лишь столкнувшись с жизненными трудностями. Английские пословицы про дружбу необходимо знать, так как дружба занимает очень важное место в жизни как детей так и взрослых. Именно поэтому пословицы о дружбе на английском языке очень популярны, их можно встретить как в детских сказках и мультфильмах, так и в серьезных произведениях.

Употребляя в своей речи английские пословицы и поговорки о дружбе вы сможете показать своим собеседникам, что вы разбираетесь в людях и умеете ценить искреннюю дружбу. А также английские пословицы о дружбе с переводом необходимо хорошо знать так как они нередко используются в литературных произведениях, фильмах и сериалах.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен .

A friend in need is a friend indeed.
Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.
Русские аналоги:
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье.

A friend is never known till needed.
Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Русские аналоги:
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.
Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Русские аналоги:
Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей , да нет дружка .

A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.
Русские аналоги:
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Русские аналоги:
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.

Шути, да оглядывайся.

A man is known by the company he keeps.
Перевод: Человек узнается по его друзьям.
Русские аналоги:
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб — соль водишь , на того и походишь.

All are not friends that speak us fair.
Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Русский аналог: Не всякому другу верь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Перевод: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Русские аналоги:
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Better an open enemy than a false friend.
Перевод: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Русский аналог: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company.
Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better lose a jest than a friend.
Перевод: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Русские аналоги:
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому.

Even reckoning makes long friends.
Перевод: Сведение счетов укрепляет дружбу.
Русские аналоги:
Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще.

False friends are worse than open enemies.
Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Русский аналог: Друг до поры — хуже недруга.

Не that has a full purse never wanted a friend.
Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Русский аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

Old friends and old wine are best.
Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
Русский аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Русские аналоги:
Друг познается при рати да при беде.
Друзья познаются в беде.

Short debts (accounts) make long friends.
Перевод: Короче долг — крепче дружба.
Русские аналоги:
Чаще счет—крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит).
Счет дружбе не помеха.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Русский аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Английские пословицы и поговорки про дружбу

A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг – что лекарство от болезни.

A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.

A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга – лучшее зеркало.

A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.

A good friend is my nearest relation.
Хороший друг – мой ближайший родственник.

Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Friends may meet, but mountains never greet.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.

Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга – ищи, а нашел – береги.

Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Between friends all is common.
У друзей все общее.

Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.

A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.

Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.

Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.

Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.

Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

He is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.

Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги – потеряешь друга.

No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.

Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.

One body is nobody.
Один человек – все равно что никто.

One man does not make a team.
Один солдат не полк.

Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.

The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.

The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.

There is safety in numbers.
В единении сила.

They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.

Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился – быстро разочаровался.

United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.

One fool makes many.
С дураком свяжешься – сам дураком станешь.

When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».

Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.

Комментарии

Английские пословицы и поговорки по теме Дружба (Friendship)

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.

A blind leader of the blind.

Перевод: У слепого слепой поводырь. Аналог: Косой кривого не учит.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. Аналог: Замирённый друг ненадежен.

A friend in need is a friend indeed

Перевод: Друг в беде есть настоящий друг. Аналог: Друзья познаются в беде.

A friend is never known till needed.

Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Аналог: Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.

Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому. Аналог: Всем брат — никому не брат.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Аналог: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A good Jack makes a good Jill.

Перевод: У хорошего Джека и Джил хороша. Аналог: У хорошего мужа и жена хороша.

A good wife makes a good husband.

Перевод: У хорошей жены и муж хорош. Аналог: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Аналог: Шутки шути, да людей не мути.

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — PROVERBS ABOUT FRIENDSHIP (с переводом и озвучиванием)

Фраза на английском и перевод на русскийОзвучка
A friend in need is a friend indeed.
Друг познается в беде.
play_circle_filled
A friend to all is a friend to none.
Приятелей много, да друга нет.
play_circle_filled
A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
play_circle_filled
A goose is no playmate to a pig.
Гусь свинье не товарищ.
play_circle_filled
An honest answer is the sign of true friendship.
Честный ответ — знак настоящей дружбы.
play_circle_filled
Better be alone than in bad company.
С добрыми дружись, лукавых сторонись.
play_circle_filled
Better lose jest than a friend.
Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.
play_circle_filled
Between friends all is common.
У друзей всё общее.
play_circle_filled
Birds of feather flock together.
Рыбак рыбака видит издалека.
play_circle_filled
Company in distress makes troubles less.
Есть друзья по несчастью — и несчастье меньше.
play_circle_filled
Faithful friend is better than gold.
Верный друг лучше, чем золото.
play_circle_filled
Familiarity breeds contempt.
Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.
play_circle_filled
Faults are thick where love is thin.
Кого любят — того и слушают.
play_circle_filled
Forsake not old friends for new.
Старый друг лучше новых двух.
play_circle_filled
Friends are thieves of time.
Друзья — воры времени.
play_circle_filled
Friendship is one mind in two bodies.
Дружба — это один разум в двух телах.
play_circle_filled
Lend your money and lose your friend.
Дружба дружбой, а денежки врознь.
play_circle_filled
No longer pipe, no longer dance.
Изжил нужду, забыл и дружбу.
play_circle_filled
Old friends and old wine are best.
Старый друг лучше новых двух.
play_circle_filled
Only your real friends tell you when your face is dirty.
Только твои настоящие друзья скажут тебе, когда у тебя грязное лицо.
play_circle_filled
Short depts make long friends.
Короче долг — крепче дружба.
play_circle_filled
Success has many friends.
У успеха много друзей.
play_circle_filled
The best mirror is an old friend.
Друг — лучшее зеркало.
play_circle_filled
The eye of friend is a good mirror.
Нет лучшего зеркала, чем хороший друг.
play_circle_filled
The friend is the man who knows all about you, and still likes you.
Друг — это человек, который всё о тебе знает, и всё равно тебя любит.
play_circle_filled
The rich knows not who is his friend.
Богатые не ведают, кто их друзья.
play_circle_filled
When fortune frowns, friends are few.
Друг познается в беде.
play_circle_filled

Английские пословицы на тему «Дружба, любовь, семья» с переводом на русский

  • A bad compromise is better a good lawsuit.

    Худой мир лучше доброй ссоры.

  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

    Треснувшую дружбу не склеить.

    Замиренный друг ненадёжен.

  • A friend is never known till needed.

    Неиспытанный друг ненадёжен.

    Без беды друга не узнаешь.

  • A friend to all is a friend to none.

    Всем брат – никому не брат.

    Приятелей много, да друга нет.

  • A friend’s frown is better than a foe’s smile.

    Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

    Недруг поддакивает, а друг спорит.

  • A good Jack makes a good Jill.

    У хорошего мужа и жена хороша.

  • A good wife makes a good husband.

    У хорошей жены и муж молодец.

  • A great dowry is a bed full of brambles.

    Не с богатством жить, а с человеком.

    Не бери приданое, бери милу девицу.

    Богатую взять – станет попрекать.

    Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

  • All are good lasses, but whence come the bad wives?

    Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жёны?

  • Beauty lies in lover’s eyes.

    Не красивая красива, а любимая.

    Красота – в глазах влюблённого.

  • Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

    Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

    Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

    Человека не узнаешь, пока из семи печек с ним щей не похлебаешь.

  • Children and fools must not play with edged tools.

    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

  • Children are poor men’s riches.

    Дети – наше богатство.

    На что и клад, когда дети идут в лад.

  • Even reckoning makes long friends.

    Счёт дружбе не помеха.

    Счёт дружбы не портит.

    Чаще счёт – крепче дружба.

    Счёт чаще – дружба слаще.

  • False friends are worse than open enemies.

    Друг до поры хуже недруга.

  • Happy is he that is happy in his children.

    На что клад, коли дети идут в лад.

  • He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

    Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

  • He that has no children knows not what love is.

    Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

  • Like father, like son.

    Каков батька, таковы и детки.

    Каков батька, таков и сын.

    Каково дерево, таков и клин.

    Яблоко от яблони недалеко падает.

  • Like parents like children.

    Каковы родители, таковы и дети.

    Кто от кого, тот и в того.

  • Love is blind, as well as hatred.

    Любовь ни зги не видит.

    Любовь слепа.

    Любовь зла – полюбишь и козла.

  • Английские пословицы о дружбе | Английский язык онлайн, полезные статьи по английскому языку

    Английские пословицы о дружбе очень популярны, т.к. дружба не только в английском обществе, но и в любом другом — занимает одно из важных мест в жизни человека.  «Несчастные не имеют друзей» — заявлял знаменитый английский драматург Джон Драйден. А какие существуют английские пословицы о дружбе? Давайте рассмотрим некоторые из них.

    Вашему вниманию представленны английские пословицы о дружбе:

    Old friends and old wine are best.

    Досл.перевод: Старые друзья и старое вино — самые лучшие.

    Русский эквивалент: Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

    A friend to all is a friend to none.

    Досл.перевод: Друг всем — друг никому.

    Русский эквивалент: Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

    Досл.перевод: Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной.

    Русский эквивалент: Замирённый друг ненадежен.

    Аналогом этой английской пословицы о дружбе будет:

    A cracked bell can never sound well.

    Досл.перевод: Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть.

    Русский эквивалент: Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

    A friend’s frown is better than a foe’s smile.

    Досл.перевод: Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага.

    Русский эквивалент: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

    A hedge between keeps friendship green.

    Досл.перевод: Изгородь между хранит дружбу.

    Русский эквивалент: смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

    A man is known by the company he keeps.

    Досл.перевод: Человек узнается по своей компании.

    Русский эквивалент: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

    A friend in need is a friend indeed.

    Досл.перевод: Друг в нужде — настоящий друг.

    Русский эквивалент: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде.

    Эквивалент этой английской пословицы о дружбе:

    A friend is never known till needed.

    Досл.перевод: Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.

    Русский эквивалент: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

    No longer pipe, no longer dance.

    Досл.перевод: Нет дудки — нет и танцев.

    Русский эквивалент: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

    A goose is no playmate for a pig.

    Досл.перевод: Гусь свинье не товарищ.

    Русский эквивалент: Совпадает.

    Friends are all right when they don’t interfere with your career.

    Досл.перевод: Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.

    Русский эквивалент: Дружба дружбой, а служба службой.

    Lend your money and lose your friend.

    Досл.перевод: Одолжи деньги и потеряй друга.

    Русский эквивалент: Хочешь потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

    Надеемся, что данные английские пословицы о дружбе были вам интересны и полезны.

    Пословицы о дружбе на английском языке

    A faithful friend is a medicine of life.
    Верный друг – что лекарство от болезни.

    A friend in need is a friend indeed.

    Друзья познаются в беде.

    A friend to all is a friend to none.
    Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

    A friend’s eye is a good mirror.
    Глаза друга – лучшее зеркало.

    A hedge between keeps friendship green.
    Забор помогает дружбе не стареть.

    A good friend is my nearest relation.
    Хороший друг – мой ближайший родственник.

    Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
    Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

    A man is known by the company he keeps.
    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

    Friends may meet, but mountains never greet.
    Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

    As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
    Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

    A lone sheep is in danger of the wolf.
    Одинокая овца может стать добычей волка.

    Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
    Нет друга – ищи, а нашел – береги.

    Better be alone than in bad company.
    Лучше быть одному, чем в плохой компании.

    Between friends all is common.
    У друзей все общее.

    Eaten bread is soon forgotten.
    Избыл нужду, забыл и дружбу.

    A wicked companion invites us all to hell.
    Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

    False friends are worse than open enemies.
    Коварный друг опаснее заклятого врага.

    Familiarity breeds contempt.
    Близкое знакомство порождает презрение.

    Four eyes see more than two.
    Четыре глаза видят больше, чем два.

    Friendless is poor.
    Беден тот, у кого нет друзей.

    Happy is he whose friends were born before him.
    Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

    He is a good friend who speaks well of us behind our back.
    Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

    Hit him again, he has no friends.
    Ударь его еще раз, у него нет друзей.

    Lend your money and lose your friend.
    Одолжишь деньги – потеряешь друга.

    No friendship is strong that owes its rise to a pot.
    Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.

    Old friends and old wine are best.
    Нет лучше старых друзей и старого вина.

    Prosperity makes friends, and adversity tries them.
    Успех находит друзей, а горе испытывает их.

    One body is nobody.
    Один человек – все равно что никто.

    One man does not make a team.
    Один солдат не полк.

    Short reckonings make long friends.
    Счет дружбу продлевает.

    The voice of one man is the voice of none.
    Голос одного человека ничего не значит.

    The way to have a friend is to be one.
    Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.

    There is safety in numbers.
    В единении сила.

    They are rich who have true friends.
    Тот богат, у кого верные друзья.

    Sudden friendship, sure repentance.
    Быстро подружился – быстро разочаровался.

    United we stand, divided we fall.
    Вместе стоим, а врозь падаем.

    One fool makes many.
    С дураком свяжешься – сам дураком станешь.

    When a friend asks there is no tomorrow.
    Для друга не существует «завтра».

    Woe to him that is alone.
    Горе тому, кто один.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *